ときどき、
英語の歌詞を日本語に訳します。
英単語の順番通りに、曲のリズムにピッタリの
日本語を編むことが出来るか?
そんな感じで言葉と戯れています。
今回は、
映画『マンマ・ミーア』Mamma Mia!(2008)と
向き合ってみました。
ドナを演じるメリル・ストリープさんが
アギオス・イオアニス教会(ギリシャ)への
階段を駆け上がる、あの気持ちの昂ぶりに
ロック・オン!してみたのです。
このシーンで、ドナが歌う曲は、
♪ I don’t wanna talk. で始まる、
“the winner takes it all” 。
元のlyrics(歌詞)の下に
拙い訳を置いてみました。
※このシーンの歌詞を訳しました。
メリル・ストリープさんの演技力にも注目!
(では、スタート)
I don’t wanna talk
したくない 話は
About things we’ve gone through
あれこれ、私たちの
Though it’s hurting me
傷ついたまま、わたし
Now it’s history
今じゃ歴史ね
I’ve played all my cards
ずっとプレィ 全カードで
And that’s what you’ve done too
それは あなたも
Nothing more to say
無いわ 言うこと
No more ace to play
もう無い エースが
The winner takes it all
勝った人が全てを…
The loser’s standing small
敗者はすくみ
Beside the victory
横に栄光
That’s her destiny
それが運命
I was in your arms
あなたの腕の中で
Thinking I belonged there
考えた わたし居て そこに
I figured it made sense
描いた 意味があるって
Building me a fence
建てた わたしに フェンスを
Building me a home
建てた わたしに 家を
Thinking I’d be strong there
考えた 強くなれる そこで
But I was a fool
でも、馬鹿だった
Playing by the rules
遊んだ ルール通りに
The gods may throw the dice
神様 投げた? サイを
Their minds as cold as ice
心 冷たい 氷ね
And someone way down here
誰か 落ちる ここに
Loses someone dear
敗ける 親しい人に
The winner takes it all
勝った人が全てを…
The loser has to fall
敗者は落ちるしか…
It’s simple and it’s plain
単純で かんたん
Why should I complain?
すべき? 文句を
(But) tell me does she kiss *原曲は But あり
(でも)教えて 彼女がキス
Like I used to kiss you?
似てる? 私がしたのと
Does it feel the same
感じは同じ?
When she calls your name?
呼ぶときは? あなたの名を
Somewhere deep inside
どこか 心の奥で
You must know I miss you
わかって あなたを失い
But what can I say?
でも 何が言える?
Rules must be obeyed
ルールが 従わせる
The judges will decide
判事が決めそう
The likes of me abide
似た人に 従え
Spectators of the show
観客 ショーの
Always staying low
ずっと 目を伏せ
The game is on again
ゲームは 再び…
A lover or a friend
恋人? 友だち?
A big thing or a small
おおごと? ささい?
The winner takes it all
勝った人が全てを…
I don’t wanna talk
したくない 話は
Cos it makes you feel sad *原曲は Cos が If
だって(もし)悲しませる
And I understand
わかってる
You’ve come to shake my hand
来たのね 握手に
I apologize
謝るわ
If it makes you feel bad
気を悪くした?
Seeing me so tense
見える?そうピリピリ
No self-confidence
ないの 自信が
But you see
でも、わかる?
The winner takes it all
勝った人が全てを…
The winner takes it all
勝った人が全てを…
(続きは2パタン)
※映画『マンマ・ミーア!』(2008)の歌詞
The game is on again
ゲームは 再び…
A lover or a friend
恋人? 友だち?
A big thing or a small
おおごと? ささい?
The winner takes it all
勝った人が全てを…
The winner takes it all!
勝った人が全てを…
※本来の歌詞
So the winner takes it all
そう、勝った人が全てを…
And the loser has to fall
敗者は 落ちるしか
Throw a dice, cold as ice
投げる サイを 冷たい 氷ね
Way down here, someone dear
下り坂 ここに 誰か 親しい
Takes it all, has to fall
手に全てを 落ちるしか
It seems plain Why complain?
そうね、かんたん なぜ?文句を
( fade out )
ヽ(^◇^*)/ イェーイ
いかがでしたか?
日本語としてクタクタだけど、
英語が聴こえてくる感じは
残りそうでしょ!
いろんな国の歌を聴ける時代。
こんな言葉の感じ方も
ありかな!と思っています。