もじり パロディ 言葉で遊ぼう

 

名文、名調子、名セリフで遊びませんか

元の文を
おもしろ、おかしく、言い換えてみるんです。

たとえば、こんな感じ。

 

作品『名探偵コナン』より

 真実はいつも 漢字で書く

 

作品『機動戦士ガンダム』より

 認めたくないものだな
     その漢字が読めないってこと

 

なんか、ちょっと、おかしいでしょ!

こういう遊び、もじりといいます。

 

 

案外 楽しいものです

なので、ちょこちょこ作っています。

世界の名作も、こんな風に。

 

シェイクスピア作『ハムレット』より

 生きるべきか、死ぬべきか

     その前にちょっとトイレ

 

 

こんなやつも作りました

試験によく出る、日本の名作シリーズ。

 

清少納言作『枕草子』より

 冬はつとめて

   布団から出ないようにしております

 

 

心の師匠は 和田誠さんです

イラストレーター、コピーライター、
平野レミさんの旦那、
最近、天へ昇られました。

 

この方の、川端康成『雪国』の
冒頭もじりは格別です。

国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。…

この名文を、別の人が書いたら…で
書き変えてしまうのです。

 

では敬意を込めて 和田誠・作。
もし『雪国』を、詩人・谷川俊太郎さんが書いたら…。

 

トンネルでたら ゆきぐにだった
ゆきのなかには うさぎがいてね
どろのなかには うなぎがいる …

 

師匠、ありがとうざいます。

この『雪国』シリーズ、
『倫敦巴里』(ろんどんぱり)という本に
収録されています。

 

 

パロディも すこし

英語で parody、ギリシア語で παρωδια。
けっこう古くからあります。

パロディは、もじりより強烈です。

パロッた相手を凹ませる一撃・毒を含みます。

 

もじりにパロディを加えると、こうなります。

 

太宰治作『斜陽』冒頭より

朝、食堂でスウプを一さじ、
すっと吸ってお母さまが…。

えっ、家に食堂ないの? スウプはカップで?

ママって呼んでる?
いやぁ、お話し、合わないかも。

 

 

ね、作者も作品もズタボロにしそうでしょ。

ですから
『フィガロの結婚』くらいの気概がないと…。

その意味で、なかなか難しいです。

 

 

てな感じで、いろいろと遊んでおります

みなさんも、よかったら遊んでみてください。

言葉の感覚、すこし鋭く、なる気がします。