こんな日本語訳、いかが?

ワハハ:矢嶋ストーリーの「お知らせだよん」、カテゴリー「ワハハ」のアイキャッチ画像です。

ときどき 英語の歌を和訳します。
 
・登場する言葉の順番通りに!
・日本語でも気持ちよく歌える!

を大切にして。

どんな風?には

前回のコラムで。

そこで今回は、
恥を忍んで拙訳を
晒(さら)そうじゃないか!

ということになりました。

ではさっそく。( ̄◇ ̄)
 
 
 
曲は、2008年の大ヒット、
映画『マンマ・ミーア』の挿入歌、

“The Winner Takes It All”
 
 
歌は、女優メリル・ストリープさん!
どうぞ~!

 ※イメージの湧かない方は、
  映画のシーンを先に。
  この動画
  ご覧ください。
  
 
(イントロ、流れる)
  
  
I don’t wanna talk
話したくない
About things we’ve gone through
私たちが過ごした…
Though it’s hurting me
傷ついたまま
Now it’s history
今じゃ歴史ね 

I’ve played all my cards
プレイした 全カードで
And that’s what you’ve done too
そうね あなたも
Nothing more to say
無いわ 言うこと
No more ace to play
もう エースが
 
The winner takes it all
勝った人が全てを…
The loser’s standing small
敗者はすくみ
Beside the victory
横に栄光
That’s her destiny
それが運命

I was in your arms
あなたの腕の中で
Thinking I belonged there
考えた 居れる そこに
I figured it made sense
想ってた 意味を  
Building me a fence
建てて  フェンスを
Building me a home
建ててた 家を
Thinking I’d be strong there
考えてた 強くなろう そこで
But I was a fool
でも、馬鹿だった
Playing by the rules
遊んでた お定まり

The gods may throw the dice
神は投げた? サイを
Their minds as cold as ice
心 冷たい 氷ね
And someone way down here
誰か ここに下りて
Loses someone dear 
敗ける 親しい人に
The winner takes it all
勝った人が全てを…
The loser has to fall
敗者は落ちるしか…
It’s simple and it’s plain
単純で わかりやすい
Why should I complain?
文句を言うべき?

(But) tell me does she kiss *原曲は But あり
(でも)教えて 彼女がキス
Like I used to kiss you?
似てる? 私と
Does it feel the same
感じは同じ?
When she calls your name?
呼ぶとき あなたを
Somewhere deep inside
どこか 心の奥で
You must know I miss you
わかって あなたを失い
But what can I say?
でも 何が言える?
Rules must be obeyed
ルールが 従わせる

The judges will decide
判決が出そう
The likes of me abide
私と似た人 従えと
Spectators of the show
観客 ショーの
Always staying low
ずっと 身をすくめ
The game is on again
ゲーム 再び…
A lover or a friend
恋人? 友だち?
A big thing or a small
おおごと? たいして?
The winner takes it all
勝った人が全てを…

I don’t wanna talk
話したくない
Cos it makes you feel sad *原曲は Cos が If
だって(もし)悲しませる
And I understand
わかってる
You’ve come to shake my hand
来たのね 握手に
I apologize
謝るわ
If it makes you feel bad
気を悪くした?
Seeing me so tense
ピリピリしてそう?
No self-confidence
自信が持てない
But you see
でも、わかって
The winner takes it all
勝った人が全てを…
The winner takes it all
勝った人が全てを…

(続きは2パタン)
※映画『マンマ・ミーア!』(2008)の歌詞

The game is on again
ゲーム 再び…
A lover or a friend
恋人? 友だち?
A big thing or a small
おおごと? たいして?
The winner takes it all
勝った人が全てを…

The winner takes it all!
勝った人が全てを…

※本来の歌詞

So the winner takes it all
そう、勝った人が全てを…
And the loser has to fall
敗者は落ちるだけ
Throw a dice, cold as ice
投げた サイを 冷たい 氷ね
Way down here, someone dear
下りる ここ 誰か 親しい
Takes it all, has to fall
全てを手に 落ちるしか
It seems plain Why complain?
わかりやすそう 文句を言う?
( fade out )
 
 
ヽ(^◇^*)/ ヽ(^◇^*)/ イェーイ
 
気持ちよく歌えましたか?

日本語としてマダマダだけど、
英語が聴こえてくる感じは
残りそうでしょ!
 
いろんな国の歌を聴ける時代。
 
こんな言葉の使い方が
いいな!と思うんです。